中新網(wǎng)柳州5月17日電 (林馨 劉俊聰)作為“網(wǎng)紅”小吃之一的廣西柳州螺螄粉,因其獨特風(fēng)味“圈粉”海內(nèi)外。近日,柳州螺螄粉官宣其英文名,統(tǒng)一為“Liuzhou Luosifen”。
(點擊圖片查看視頻)
2023年8月4日,2023年“創(chuàng)業(yè)中華—華商八桂行”活動在廣西柳州市舉行。來自加拿大、泰國、美國、波蘭、日本等國家的百余名僑商共赴柳州尋覓商機,考察柳州螺螄粉產(chǎn)業(yè),“打卡”網(wǎng)紅小吃。圖為僑商參觀螺螄粉文化展覽館?!≈行律缬浾吡周?攝
柳州市地方標(biāo)準《預(yù)包裝柳州螺螄粉外包裝英文譯寫規(guī)范》日前已發(fā)布并正式實施。該標(biāo)準由柳州市外事辦公室和柳州市商務(wù)局提出,柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院牽頭,柳州海關(guān)、廣西科技大學(xué)及柳州螺螄粉生產(chǎn)企業(yè)等相關(guān)單位參與制定,規(guī)定預(yù)包裝柳州螺螄粉外包裝相關(guān)信息的英文譯寫。
主持該標(biāo)準制定的柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院柳州螺螄粉產(chǎn)業(yè)學(xué)院院長陳芳16日介紹,在制定標(biāo)準之前,就確定要堅持“語言地道”“文化自信”兩個原則。最終,“柳州螺螄粉”采用音譯方式,直接翻譯為“Liuzhou Luosifen”,體現(xiàn)出中國文化自信。
陳芳表示,此前有部分翻譯將柳州螺螄粉翻譯成“Liuzhou river snails rice noodle”,容易引起歧義。音譯可以避免預(yù)包裝柳州螺螄粉在出口時,被誤認為是蝸牛等制品。
此前螺螄粉“靈魂”酸筍,在不少英文翻譯中用“臭”一詞代替。陳芳說:“在中華美食里,臭它并不一定是表示不好的東西,比如臭豆腐、臭鱖魚等都是名菜和名小吃。”因此,該團隊在翻譯酸筍時不以主觀氣味命名,而是翻譯成它的制作方式。最終團隊將酸筍翻譯成“Pickled bamboo shoots”(指腌制的竹筍)。
另外,該標(biāo)準的編制小組在翻譯“麻辣味”時,經(jīng)過多方研討,最終借鑒川菜口味的翻譯后定為“Mala”。陳芳表示,希望通過這樣的翻譯,保持中國美食文化的獨特性,進一步加深國外食客對中國傳統(tǒng)美食的印象。
2023年5月27日,396名越南游客來到廣西柳州市“打卡”當(dāng)?shù)芈菸嚪凵a(chǎn)企業(yè),并品嘗地道的螺螄粉。圖為一名越南游客開心地捧起一顆“大螺螄”。 中新社記者劉俊聰 攝
有企業(yè)反饋,標(biāo)準未發(fā)布之前,出口螺螄粉的企業(yè)在翻譯上走了不少彎路。該標(biāo)準為企業(yè)設(shè)計和生產(chǎn)預(yù)包裝柳州螺螄粉外包裝時提供更科學(xué)、標(biāo)準的英文翻譯指導(dǎo)和借鑒,也將提升柳州螺螄粉產(chǎn)業(yè)的國際影響力和競爭力。
2023年,柳州螺螄粉(貨源地為柳州)出口繼續(xù)保持良好勢頭,遠銷全球20多個國家和地區(qū),全年實現(xiàn)螺螄粉出口3167.1噸,出口貨值8727.2萬元人民幣。
如今,越來越多中國文化走向世界,選擇保留“原汁原味”的音譯方式。在此之前,功夫、麻婆豆腐的音譯英文名都已經(jīng)進入英文詞典。(完)
[ 責(zé)編:張璐琢 ]